Vier gasten in het Vertalershuis in juli

In juli verblijven Christine Barkhuizen-Le Roux, Ekaterina Astakhova, Myriam Bouzid en Mireille Cohendy in het Vertalershuis.


Christine Barkhuizen-Le Roux is auteur van proza en poëzie en vertaalster. Ze vertaalde eerder 'Papavers' van Ingrid Vander Veken en 'De buitenkant van meneer Jules' van Diane Broeckhoven in het Afrikaans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van juli zal ze – in opdracht van Protea Boekhuis – werken aan haar vertaling van ‘Kom hier dat ik u kus’ van Griet Op de Beeck.

 

Ekaterina Astakhova, vertaalster Nederlands-Russisch, is verbonden aan de Staatsuniversiteit Sint-Petersburg als docente Nederlands. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van juli zal ze zich toeleggen op de vertaling van ‘Het Amusement’ van Brecht Evens voor Boom Company Limited. Eerder vertaalde ze onder meer 'Het Boek Alfa' van Ivo Michiels en 'Het boek van alle dingen' van Guus Kuijer.

 

Myriam Bouzid, vertaalster Nederlands-Frans, zal tijdens haar verblijf de tweede helft van juli – in opdracht van Editions Milan – werken aan haar vertaling van ‘Palmen op de Noordpool’ van Marc ter Horst. Ze vertaalde eerder onder meer, in samenwerking met Mireille Cohendy, ‘Hamburgers in het paradijs’ van Louise O. Fresco.

 

Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van juli zal ze – in opdracht van Gallimard Jeunesse – werken aan haar vertaling van ‘De brief voor de koning’ van Tonke Dragt. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. In 2018 ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van ‘Een dwaze maagd’ ('Une heure avant minuit') van Ida Simons.

 

> Meer lezen over Christine Barkhuizen-Le Roux ...

> Meer lezen over Mireille Cohendy ...

gepubliceerd op: 2019-07-02

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen