Kinder- en jeugdliteratuur - Els Beerten ( Lopen voor je leven), vertaald in het Russisch door Irina Astakhova (Samokat Publishing House, Moskou)
- Annemie Berebrouckx (Berre en Fleur), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
- Pieter Gaudesaboos (Wat zit er in die kist?), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
- Peter Goes Les Labyrinthes de Finn (Feest voor Finn), vertaald in het Frans door Roland Lousberg (Editions Milan, Toulouse)
- Peter Goes (Feest voor Finn), vertaald in het Koreaans door Myong-suk Chi (Bookstory, Gyeonggi-Do)
- Peter Goes Tydlyn (Tijdlijn), vertaald in het Afrikaans door Zandra Bezuidenhout (Protea Boekhuis, Protea)
- Peter Goes Cesta Casom (Tijdlijn), vertaald in het Slovaaks door Marta Blaskova Manakova (Artforum, Bratislava)
- Birgitte Minne & An Candaele (Rosalie is jarig), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
- Bart Moeyaert Mangia La Foglia (Mansoor), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
- Michaël Olbrechts 44 aprés Ronny (Vierenveertig na Ronny), vertaald in het Frans door Monique Nagielkopf (Editions Glénat, Grenoble)
- Jaap Robben & Benjamin Leroy Super P (Plasman), vertaald in het Italiaans door Laura Pignatti (Sinnos, Rome)
- Tom Schamp L'Imagier les plus Fou du Monde (Het grootste en leukste beeldwoordenboek ter wereld), vertaald in het Frans door Carole Speroni (Editions Milan, Toulouse)
- Leo Timmers El garaje de Gus (Garage Gust), vertaald in het Spaans door Marta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
- Leo Timmers El garatge d'en Gus (Garage Gust), vertaald in het Catalaabs door MArta Arguilé (HarperCollins Ibérica, Madrid)
- Leo Timmers Una casa per a en Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Catalaans door Maria Rosich Andreu (Animallibres, Barcelona)
- Leo Timmers Una casa para Tom (Een huis voor Harry), vertaald in het Spaans door Maria Rosich Andreu (Algar Editorial, Alzira)
- Leo Timmers Was Herr René so alles malt (Meneer René), vertaald in het Duits door Rolf Erdorf (Schalzeit Verlag, Berlijn)
- Guido Van Genechten (Klein wit visje), vertaald in het Hindi door Avanti Devasthale (A&A books, Gurgaon)
Proza - Cyriel Buysse (Tantes), vertaald in het Arabisch door Bassant Mohamed (Sesafa Publishing House, Gizeh)
- Stefan Hertmans Glosniej niz snieg (De bekeerlinge), vertaald in het Pools door Alicja Oczko (Marginesy, Warschau)
- Stefan Hertmans Oorlog en terpentijn, vertaald in het Macedonisch door Elizabeta Bozinovska (Antalog, Skopje)
- Lize Spit, Débâcle (Het smelt), vertaald in het Frans door Emanuelle Tardiff (Actes Sud, Arles)
- Lize Spit, Det Smelter (Het Smelt), vertaald in het Deens door Aino Roscher (Rosinante, Kopenhagen)
- Peter Terrin, Der Wachmann (De bewaker), vertaald in het Duits door Rainer Kersten (Liebeskind, München)
- Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Spaans door Maria Rosich (Rayo Verde, Barcelona)
- Peter Terrin, Montecarlo (Montecarlo) vertaald in het Catalaans door Maria Rosich (Raig Verd, Barcelona)
- Bob Van Laerhoven (Terug naar Hiroshima), vertaald in het Engels door Brian Doyle (Crime Wave Press, Hong Kong)
- Christophe Van Gerrewey Al corriente (Op de hoogte), vertaald in het Spaans door Julio Grande Morales (Alianza Editorial, Madrid)
- Dimitri Verhulst (Problemski Hotel), vertaald in het Arabisch door Reem Dawood (Al-Arabi Publishing & Distribution, Cairo)
Non-fictie - Paul De Grauwe, The Limits of the Marker (De limieten van de markt), vertaald in het Engels door Anna Asbury (Oxford University Press, Oxford)
- Bart Somers, Zusammen Leben (Samen leven), vertaald in het Duits door Gerd Busse (C.H. Beck, München)
- Guy Verhofstadt, Paskutinis Europos sansas (De ziekte van Europa), vertaald in het Litouws door Saulé Rygertaité (Tyto alba, Vilnius)
Poëzie - Michael Vandebril, New Romantics (New Romantics), vertaald in het Roemeens door Diona Ioanid & Jan H. Myskin (Editura ARC, Chisinãu)
| |